正在国际商务商业走动中,平时会涉及到公司名称、公司简介翻译的少少事宜,为了更好的帮帮企业做好公司名称翻译,天译时间翻译公司的资深舌人与群多分享公司名称翻译流程中常用的技术及翻译重点。
企业名称平常包括专闻名称(简称“专名”)和通用名称(简称“通名”)两个个别,有工夫惟有专闻名称个别。专闻名称屡屡征求公司的主打品牌、产物类属等消息,通用名称则指明企业的性子,如“公司”、“总公司”、“分公司”、“集团”、“股份有限公司”、“有限负担公司”等。“晨曦文具总公司”这个名称中,“晨曦文具”是专闻名称,“总公司”是其通用名称。
公司通用名称的翻译相对浅易,它有肯定的秩序,不过也须要提防连续研习、蕴蓄聚积和更新。就拿最常见的“公司”一词来看,其译法也大有作品;展现“公司”、“企业”之意的词company缩写为Co.或corporation缩写为Corp.等,平常放正在名称的末尾。其余Co.,Ltd甲展现“有限公司”,“股份有限公司”还可能用Co.,Pty,Ltd展现,个中Pty.是Proprietary的缩略式,澳大利亚的股份有公司多用此词,Group展现“集团”,.中Inc.是Incorporated的缩写、展现“股份有限公司”,Agency展现“代办公司”等等。
专闻名称的翻译较量纷乱。从实质和用词上来说,没有任何秩序,它可能是公司创始人或协同人的姓氏,也可能是公司的产物名称,还可能是反应公司临盆性子的词。
少少出名公司的名称仍旧有了固定的译法,译者就应屈从“商定俗成”、“先入为主”的法则。借使变更原译,而采用直译或音译的要领,反而会酿成误会。比方以下表洋公司与国内公司的译法:公司名称英译中翻译示例:First National City Bank:美国花旗银行Hang Kong and Shanghai Bank:汇丰银行
商务翻译以“忠厚”、“隧道”、“联合”为平常圭臬。企业名称举动商务商业的一个首要身份,正在翻译流程中同样应端庄屈从商务翻译的圭臬,“忠厚”是指译文所转达的消息要和原文所转达的消息仍旧相同,同时还要仍旧原文的格调,“隧道”是指译文的发扬事势要吻合商务文件的措辞表达习气和榜样,遣词造句等要用吻合商务文件的特色;“联合”是指译者正在译文中对统一观点、统一术语的收拾该当永远仍旧相同。
支付宝转账赞助
支付宝扫一扫赞助
微信转账赞助
微信扫一扫赞助