威尔·史密斯的道歉信
当天,威尔·史密斯也在Instagram上发布了道歉声明:
我们逐段来看。首段威尔·史密斯深刻检讨了自己的行为,也解释了动手的原因:
Violence in all of its forms is poisonous and destructive. My behavior at last night’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job, but a joke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.
任何形式的暴力都是恶意的化身,影响极其恶劣。昨晚我在奥斯卡颁奖典礼上的行为既无法接受,也不可原谅。被调侃虽已成为我的工作日常,但我无法接受拿我妻子健康状况的玩笑,以至于我情绪失控,反应过激。
- sth in all of its forms 指「各种形式的...」,是一个惯用表达。
- 其中in all of its forms 是介词短语作sth的后置定语。文中violence in all of its forms 即「各种形式的暴力」,和奥斯卡官方的推文里的violence of any form互为同义替换。
- 再举一个例子:We oppose racism in all its forms. 我们反对各种形式的种族主义。
- poisonous [ˈpɔɪzənəs] 为poison的形容词形式,表示「有毒的,极端讨厌的」。近义词还有toxic。
- destructive [dɪˈstrʌktɪv] 为形容词,指「毁灭性的,造成破坏的」,来自于动词destroy。
- inexcusable [ˌɪnɪkˈskjuːzəbl] excuse是「借口」的意思,形容词inexcusable 便指「找不到借口的,无法辩解的,不可原谅的」。
- at one’s expense expense 作名词,指「费用,价钱」。at one's expense / at the expense 便可表示「以损害...为代价」,这个词义很多同学都知道。
- 除此之外, at one's expense 还可以表示「嘲笑某人」。Will Smith的这句话里就是这个用法。
- 再举个例子:Jane kept making jokes at her husband’s expense. 简不断地开她丈夫的玩笑。
- a medical condition 这里condition是「疾病」的意思,尤其是指不可能治愈而长期患有的疾病。文中威尔·史密斯的妻子患的是脱发症,这是一种自身免疫性疾病,会导致秃斑和脱发。
- sth is too much for me to bear. 某事超过了我的承受能力。这个句式很实用,大家背下来。
- 举个例子:压力超过了我的承受能力。
- The pressure is too much for me to bear.
第二段向当事人Chris致歉。
I would like to publicly apologize to you, Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.
我想藉此机会公开向Chris表达歉意,我的行为越界了,我错了。对此我深感羞愧,这不该是我日常为人的表现。在这充满爱与善意的世界,暴力不应有容身之地。
- publicly apologize to sb 指「公开向某人致歉」。
- out of line 表示言行「出格,不可接受」。
- be indicative of sth 表示「显示出…;是…的迹象」(to be a clear sign that a particular situation exists or that something is likely to be true)。
- 文中my actions were not indicative of the man I want to be这句话直译便是:我的行为无法表明我想成为的那种人。
- indicate 为动词,表示「表明,显示」,可以替换我们熟悉的show。
- 举一句英剧《喋喋不休》里的经典台词:
- Reading generally indicates a studious temperament.
第三段向其他受到影响的人致歉。
I would also like to apologize to the Academy, the producers of the show, all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us.
同时,我也想向学院奖、节目制作人、所有来宾和全球观众致歉,向威廉姆斯家族和《国王查理德》团队致歉。我的所作所为让大家本该美好愉悦的夜晚染上污点,对此我深感歉意。
I am a work in progress.
我仍需继续修炼。
- attendee [ə.tenˈdiː] 指「出席的人」,attend为动词,表示「出席,参加」。
- 我们来看两个剧里的例子:
- Well, I defended you against the hordes of actual attendees.
- I was attending a sort of book event.
- deeply regret that... 指「对...表示深深的后悔」。
- the Williams Family 是威尔·史密斯获奖电影《国王理查德》里的家庭。
- stain 作名词,指「污点,污渍」,作动词,指「玷污,败坏」名声。
- otherwise 这个小词大家尤其注意,这里 otherwise 表示「本来如何如何」,an otherwise gorgeous journey 便指「一次本来美好的旅途」。
- 再举两个例子:
- The drug would save at least some babies and mothers from their otherwise terrible fate. 该药物将起码能够拯救一些婴儿和母亲摆脱他们那种本来很可怕的命运。
- The new medicine saved me from an illness which might otherwise have been hopeless. 新的药物治好了我的一场本来会毫无希望治好的病。
- a work in progress work 作可数名词时,是「作品」的意思,in progress 指「在进行中」,a work in progress 便指「进行中的作品,半成品」。信中威尔·史密斯说自己是a work in progress,也就是表达「仍需修炼」的意思。
支付宝转账赞助
支付宝扫一扫赞助
微信转账赞助
微信扫一扫赞助